Jam / Confiture 

A certain gentleman in my life sent me a dirty joke using a play on words months ago. Some girls would have been offended, others would have ignored it and plenty would have laughed. Then there’s me, the grammar geek who laughed, found it adorable and immediately identified said joke as an opportunity to make a Flashcard. It quickly became a series dedicated to American expressions using “jam” and their French equivalents. 

Many of my friends and family told me this was vulgar and inappropriate for Instagram but my adult French students loved it so… I decided the vulgar expression would only be on the blog and I made the illustration as tasteful as possible. It’s not for the under 18 or for work. The entire series is here but the captions will only be available on Instagram so feel free to follow me @voltairelivi. 

The actual play on words sent to me isn’t in the lot, anyone who can guess it and sends a correct hypothesis on Instagram or at voltairelivi@gmail.com will get a free sticker…. Hint, I pick really galant men…

Il y a plusieurs mois, un certain homme dans ma vie m’a envoyé une blague assez vulgaire. Certaines filles auraient été choquées, d’autres l’auraient ignoré et la plus part auraient rigolé. Puis il y a moi, la folle de grammaire, j’ai rigolé, trouvé ça adorable et j’ai immédiatement voulu en faire une fiche. C’est rapidement devenue une série dédiée aux expressions américaines avec le mot “jam” “confiture” et leurs équivalents français. 

La plupart de mes amies et ma famille m’ont dit que c’était trop vulgaire et pas acceptable pour Instagram mais mes élèves de français adultes ont adoré donc…. j’ai décidé de mettre la fiche ‘vulgaire’ uniquement sur le blog, j’ai essaye de creer une illustration de bon gout. Ce n’est pas pour le boulot ni pour les moins de 18 ans. Toute la série est ici mais les explications seront uniquement sur Instagram cette semaine. Suivez-moi à @voltairelivi… 

La blague actuelle n’est pas sur une des fiches, je vous invite à la deviner, envoyez-moi vos hypothèses sur Instagram ou à voltairelivi@gmail.com, si vous réussissez, vous recevrez un autocollant gratuit! Un petit indice, je choisis des hommes vraiment galants… 

                                  

 

 

When we say “shove it up your ass” in English it’s usually aggressive and an insult unless it’s used romantically… The French equivalent is funnier and used when someone is looking for something. For example, lets say a friend of your says, “Where are my keys/movie tickets/friend?”, we would answer “In your ass” “Dans ton cul”. It’s funny even though it can be used as an insult in other contexts. I like the French version way more. 

Quand on dit “dans ton cul” “in your ass” entre amis c’est plustot drole meme si ca peut etre une insulte dans un autre contexte. En anglais, l’equivalent est “bourres le dans ton cul” et c’est generalement une insulte agressive a moins que ca soit romantique… Je prefere nettement la version francaise.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s