Jam / Confiture 

A certain gentleman in my life sent me a dirty joke using a play on words months ago. Some girls would have been offended, others would have ignored it and plenty would have laughed. Then there’s me, the grammar geek who laughed, found it adorable and immediately identified said joke as an opportunity to make a Flashcard. It quickly became a series dedicated to American expressions using “jam” and their French equivalents. 

Many of my friends and family told me this was vulgar and inappropriate for Instagram but my adult French students loved it so… I decided the vulgar expression would only be on the blog and I made the illustration as tasteful as possible. It’s not for the under 18 or for work. The entire series is here but the captions will only be available on Instagram so feel free to follow me @voltairelivi. 

The actual play on words sent to me isn’t in the lot, anyone who can guess it and sends a correct hypothesis on Instagram or at voltairelivi@gmail.com will get a free sticker…. Hint, I pick really galant men…

Il y a plusieurs mois, un certain homme dans ma vie m’a envoyé une blague assez vulgaire. Certaines filles auraient été choquées, d’autres l’auraient ignoré et la plus part auraient rigolé. Puis il y a moi, la folle de grammaire, j’ai rigolé, trouvé ça adorable et j’ai immédiatement voulu en faire une fiche. C’est rapidement devenue une série dédiée aux expressions américaines avec le mot “jam” “confiture” et leurs équivalents français. 

La plupart de mes amies et ma famille m’ont dit que c’était trop vulgaire et pas acceptable pour Instagram mais mes élèves de français adultes ont adoré donc…. j’ai décidé de mettre la fiche ‘vulgaire’ uniquement sur le blog, j’ai essaye de creer une illustration de bon gout. Ce n’est pas pour le boulot ni pour les moins de 18 ans. Toute la série est ici mais les explications seront uniquement sur Instagram cette semaine. Suivez-moi à @voltairelivi… 

La blague actuelle n’est pas sur une des fiches, je vous invite à la deviner, envoyez-moi vos hypothèses sur Instagram ou à voltairelivi@gmail.com, si vous réussissez, vous recevrez un autocollant gratuit! Un petit indice, je choisis des hommes vraiment galants… 

                                  

 

 

When we say “shove it up your ass” in English it’s usually aggressive and an insult unless it’s used romantically… The French equivalent is funnier and used when someone is looking for something. For example, lets say a friend of your says, “Where are my keys/movie tickets/friend?”, we would answer “In your ass” “Dans ton cul”. It’s funny even though it can be used as an insult in other contexts. I like the French version way more. 

Quand on dit “dans ton cul” “in your ass” entre amis c’est plustot drole meme si ca peut etre une insulte dans un autre contexte. En anglais, l’equivalent est “bourres le dans ton cul” et c’est generalement une insulte agressive a moins que ca soit romantique… Je prefere nettement la version francaise.

Papounet

C’est l’anniversaire de mon Papounet. Je suis heureuse d’avoir une excuse de le célébrer mais si triste de ne pas pouvoir lui donner un câlin. C’est la vie. Ceci est un dessin inspiré après une journée partagée ensemble rien que tous les deux – ce qui est rare puisque nous vivons loin l’un de l’autre et notre famille est plutôt grande. On voulait aller au MoMA mais la queue était trop longue à cause de Columbus Day. Mon père a vu le bordel dans la rue à cause de la parade et m’a dit “Les américains et leurs parades, c’est l’équivalent des manifs en France non?” J’ai rigolé. Après un petit arrêt dans un ou deux magasins et une promenade à Central Park, on devait tous les deux désespérément aller au toilettes… Vite, on s’arrête à un café tout près que j’avais aperçu, sans voir, des centaines de fois en marchant devant pendant de longues journées. Mon papa, extrêmement bien habillé, calme, classe, confortable avec son espresso bouillant et son téléphone bien sûr. Nous n’avons pas souvent des moments père-fille typiques généralement parce que mon père est loin d’être ordinaire, mais ce jour-là, j’ai laissé mon sac pendant qu’il m’attendait, un moment banal comme si on avait le luxe d’en vivre chaque jour. J’ai voulu le capturer et le chérir. Mon père est un homme très traditionnel, sérieux, honnête qui travaille comme un fou. Il s’est créé une carrière de rêve grâce à son talent, à ses sacrifices et à ses efforts surhumains. Malgré ses traditions, il est jeune aussi. Il a trois filles et il a toujours été moderne avec nous. Il nous a toujours motivées à faire exactement ce qu’on voulait dans la vie, il m’a toujours poussé à être artiste et de ne pas avoir peur de mon ombre, de ne pas craindre de vivre différemment des autres. Malgré son côté traditionnel français et italien, j’ai toujours pu lui parler de garçons presque comme à ma maman et belle-mère. C’est rare d’être si fière de ses parents mais il est encore plus rare d’avoir autant de raisons d’être fière et reconnaissante d’être la fille de son père. Je souhaite à mon Papounet chéri, un joyeux anniversaire.

2015/01/img_1522.jpg

It’s my father’s birthday today. I’m so happy to have a reason to celebrate him but terribly sad not to be able to give him a hug in person. That’s life. This is a drawing of a day we shared, just the two of us, which is rare because we live far away and our family is rather large. We wanted to go to the MoMA but the line was ridiculously long due to the Columbus Day holiday. My dad saw the mess in the street caused by the parade and said “Americans and their parades, so this is their version of “manifs” huh?” (marches or protests constantly going on in France). I laughed. After a couple stops in stores and a walk in Central Park, we both had to use the restroom. We stopped at a cafe I had seen without seeing by walking by a hundred times on regular long days. That is what is depicted. My father very well dressed, classy, calm, comfortable with his piping hot espresso and phone of course. We haven’t had that many typical father-daughter moments because he is no typical father, but this was one of them, me leaving my bag, him waiting for me as if we shared ordinary moments regularly. I wanted to capture it. My father is a traditional man, serious, honest who works like a madman. He created the career he wanted thanks to his talent, his sacrifices and his superhuman efforts. Despite his traditional outlook, he’s very young at heart. He has three daughters and has always been very modern with us. He always motivated us to do exactly as we pleased, he pushed me to be an artist, to stop being afraid of my shadow and to stop fearing living differently than most. Despite his traditional Franco-Italian side, I have always been able to talk to him about boys almost as well as with my mother and stepmom. It’s extremely rare to be so proud of your parents but it’s even rarer to have so many reasons to be proud and thankful to be your father’s daughter. I wish my father a happy happy birthday.

Le pâté – Chopped liver

L’autre soir ma copine a sorti l’expression “Et moi? J’sens l’pâté?!”, ça m’a surpris car je l’aime plus que tout au monde mais aussi j’ai immédiatement pensé à ma belle-mère, presque d’une façon territoriale puisque pour moi, cette expression lui appartient. Cette réplique sortait toujours à des moments où je m’y attendais le moins, d’un ton grave accompagné d’une grimace rigolote. Elle a toujours une posture et un ton élégants, donc c’était d’autant plus drôle et choquant puisqu’elle ne sentirait jamais le pâté, au contraire elle le mangerait délicatement. En tant qu’enfant aussi, c’était inconcevable qu’elle se sente ignorée, l’idée qu’elle se sente délaissée par quelqu’un, surtout par moi!? Encore plus impossible.

C’est toujours un moment naïf et un peu drôle quand cette expression est dite, pour moi en tout cas. C’est l’enfance, c’est l’idée que quelqu’un qu’on aime si fort exprime comiquement le sentiment d’être délaissé et de notre petite opportunité d’aimer d’avantage. J’aimerais preciser que je préfère nettement le pâté au chopped liver (du foie haché) c’est vraiment pas la même chose mais bon, comme expression, ça fait l’affaire!

IMG_0102-1.JPG

The other night my friend said “And what am I? Chopped liver?!”, it surprised me because I love her more than anything and also I immediately thought of my stepmother, almost in a territorial way because to me that expression belongs to her. She would always belt that out with a funny posture and a goofy face. She’s always very elegant in her tone and body language so it was even funnier coming from her as she would be the last person to smell like chopped liver, instead she’d eat it delicately. As a child and to this day it is inconceivable that she would ever feel left out, and by me of all people, even less likely.

This expression brings on naif and funny moments. It’s childhood, it’s the idea that someone you love feels neglected playfully and you get to express your love that much more. I would like to make it clear that I love pâté way more than chopped liver though, it’s just not the same thing! But as an expression, it totally does the trick!

Gros bisous
Julia + Voltaire

“Foot Nails”

I didn’t know where to begin this blog so I’m just going to jump right in. This blog is dedicated photo-1to the bilingual life and the learning acquisition of French and English very often through the experiences of my fabulously crazy family. I hope you enjoy!

Je ne savais pas par où commencer donc je vais tout simplement me jeter dans le bain. Ce blog est dédié à la vie bilingue et à l’apprentissage du français et de l’anglais très souvent à travers les expériences de ma famille follement fabuleuse. J’espère que ça vous plaira!

Aside from my mother, my sister (her husband and daughter Daria) and I, my family is 100% French. I often forget how great their English is because we never speak it together. This summer in particular, as my sister’s husband and daughter were not present, there was no reason to speak English at all… until my niece’s birthday. We all waited as late as we could (time difference) and we called my brother-in-law to wish Daria a happy birthday. My mother went first, I went second, then my brother, my father and my step-mother Caroline went last. We saved the best for last. Her grandma name is “Kine” because Daria had trouble calling her Caroline when she was a baby. Caroline is used to being around her grand-children and knows what to ask to get shy little girls talking on the phone, much better than the rest of us, combined! It’s funny how easy it is to spot a great parental trait when it is not directed at you. Totally never realized growing up but she always knew how to ask the right questions at the right age.
She asked my niece about her dress and her shoes and her cake… and then she asked “What color are your nails?” Daria answered, “What color are your foot nails?” she went on. Victor and I chuckled. In French, you have nails (des ongles) and then you have what we call foot nails (des ongles de pieds) as opposed to toe nails. It was a sweet moment where an attentive grand-mother had her impressive translating skills fail her. Moments like these make the messy 50% French, 50% American life feel 100% heartwarming.

Hormis ma mère, ma soeur (son mari et sa fille Daria) et moi ma famille est 100% française. D’ailleurs j’oublie parfois combien leur anglais est bon puisque nous ne parlons jamais anglais ensemble. Cet été en particulier puisque mon beau-frère et Daria n’étaient pas là… Puis, ce fut l’anniversaire de ma nièce. Nous avons tous attendu le plus tard possible pour appeler mon beau-frère (décalage horaire) pour souhaiter un joyeux anniversaire à Daria.
Ma mère a commencé, puis moi, puis mon frère, mon père et ma belle-mère en dernier. On a gardé le meilleur pour la fin. Pour les petits-enfants, elle s’appelle Kine parce que Daria avait du mal à prononcer son nom quand elle était bébé.
Caroline est habituée à passer du temps avec ses petits-enfants et elle sait exactement quoi dire pour faire parler les petites filles timides au téléphone, bien mieux que nous tous, réunis!C’est drôle combien c’est facile d’identifier une facilité ou un talent parental quand il n’est pas dirigé vers soi. Je ne m’en étais jamais rendue compte en grandissant mais effectivement, elle a toujours su poser les bonnes questions au bon âge.  
Elle lui a posé des questions sur sa robe, ses chaussures, son gâteau… et ensuite elle lui a demandé la couleur de ses ongles, puis ses ongles de pieds sauf qu’en traduisant mot pour mot, elle a dit l’équivalent en anglais des “ongles d’orteils” ce qui sonne extrêmement faux en anglais. Victor et moi avons ricané comme des gosses. C’était un moment craquant où les capacités impressionnantes de traduction d’une grand-mère poule ont subi un échec.  La vie confuse à 50% française et 50% américaine devient 100% chaleureuse grâce à ces moments-là.

Gros Bisous

Julia + Voltaire