Imprimante / Printer 

printerblog

Mon imprimante de plus de huit ans a décidé d’arrêter de fonctionner. Comme ça, elle en avait marre. Ce jour-là, le mot “imprimante” était dans le vocabulaire d’un de mes cours. Ce n’est qu’un objet, de la technologie, je ne devrais pas être sentimentale surtout parce qu’elle est énorme et je n’avais pas besoin de toutes ses fonctions compliquées. Je l’avais achetée pendant mon masters pour créer un portfolio à format originale. Ça en a valu la peine. 7 ans d’enseignement où elle a tout imprimé de modèle de modes, aux leçons… Pendant la longue période où je devais imprimer d’inombrables documents pour mon prêt à la banque avec un ordi qui avait du mal à s’allumer, elle a tout imprimé pour moi. Sans elle, je n’aurais pas mon petit chez moi d’une certaine façon. Maintenant, au lieu de prendre presque toute une étagère, elle est au recyclage électronique. Canon m’a dit au téléphone que ça ne valait pas la peine de la réparer. Quand on dessine encore sur du papier, quand on envoie encore des cartes postales et des lettres par courier, on oublie que même nos objects électroniques faits à la chaine ont une petite place dans notre cœur. C’est étrange mais vrai. Je sais que c’est ridicule mais je n’oublirais jamais cette imprimante et tous les moments que j’ai ‘partagé’ avec elle.
My printer of almost eight years decided to stop working a few weeks ago. Just like that, she was sick of it. It happened the day that the word “printer” came up during a French lesson. It’s only an object, technology, I shouldn’t be sentimental especially because it’s huge and I didn’t need all its functions. I had bought it during my Education masters to print a portfolio in an original format. 7 years of teaching: printing templates, lessons, countless visual aids… During the long period where I was applying for a mortgage, it worked for the countless documents funeled through a computer that would barely turn on. Without her, I wouldn’t have my home in a way. Now it’s in the electronic recycling section. Canon told me over the phone it wasn’t worth fixing. When you draw on paper and still write post cards and letters sent my mail, we forget that even technological objects made by the thousands hold a small place in our hearts. It’s strange but true. I know it’s ridiculous but I will never forget this printer and all the moments I “shared” with it. 

Le pâté – Chopped liver

L’autre soir ma copine a sorti l’expression “Et moi? J’sens l’pâté?!”, ça m’a surpris car je l’aime plus que tout au monde mais aussi j’ai immédiatement pensé à ma belle-mère, presque d’une façon territoriale puisque pour moi, cette expression lui appartient. Cette réplique sortait toujours à des moments où je m’y attendais le moins, d’un ton grave accompagné d’une grimace rigolote. Elle a toujours une posture et un ton élégants, donc c’était d’autant plus drôle et choquant puisqu’elle ne sentirait jamais le pâté, au contraire elle le mangerait délicatement. En tant qu’enfant aussi, c’était inconcevable qu’elle se sente ignorée, l’idée qu’elle se sente délaissée par quelqu’un, surtout par moi!? Encore plus impossible.

C’est toujours un moment naïf et un peu drôle quand cette expression est dite, pour moi en tout cas. C’est l’enfance, c’est l’idée que quelqu’un qu’on aime si fort exprime comiquement le sentiment d’être délaissé et de notre petite opportunité d’aimer d’avantage. J’aimerais preciser que je préfère nettement le pâté au chopped liver (du foie haché) c’est vraiment pas la même chose mais bon, comme expression, ça fait l’affaire!

IMG_0102-1.JPG

The other night my friend said “And what am I? Chopped liver?!”, it surprised me because I love her more than anything and also I immediately thought of my stepmother, almost in a territorial way because to me that expression belongs to her. She would always belt that out with a funny posture and a goofy face. She’s always very elegant in her tone and body language so it was even funnier coming from her as she would be the last person to smell like chopped liver, instead she’d eat it delicately. As a child and to this day it is inconceivable that she would ever feel left out, and by me of all people, even less likely.

This expression brings on naif and funny moments. It’s childhood, it’s the idea that someone you love feels neglected playfully and you get to express your love that much more. I would like to make it clear that I love pâté way more than chopped liver though, it’s just not the same thing! But as an expression, it totally does the trick!

Gros bisous
Julia + Voltaire

Nom / Name

A new school year means 350 names to pronounce correctly and memorize. It’s a challenge every single time. I had never realized until this year that my French brain gets in the way of my pronouncing these names ‘properly’. One of the challenges that belongs to multiple cultures are the various pronunciations of names. I picked the name Voltaire for my dog because it can be pronounced similarly in both languages. I really wanted to name him Camus after my favorite author but I refrained fearing the pronunciation as “CAAm-U-SSe”. I actually think Americans who pronounce it like that are cute but I didn’t like that it sounded so drastically different.
My first instinct is always to pronounce names in French, I’m not sure why. Names like Andrés, Angelique, Jeanette (doesn’t get Frenchier than that!) or Elias come out of my mouth in French, because to me, they’re French names! But no, these chNom:Nameildren expect an American pronunciation because they live in America.
The name I struggle with the most is Andrea. It’s my sister’s name and the pronunciation of it as “Anne-driiii-a” makes my skin crawl. My sister always hated it too so she took on the nickname “Andi” when she went to college in the States. I care deeply about pronouncing each and every single name of my students. Chinese names are especially difficult but I always persevere. Even now, all these years later, I refuse to pronounce Andrea improperly, but Jeanette, that happens to be ok. Go figure!

Une nouvelle année scolaire signifie 350 noms à prononcer correctement et à mémoriser. C’est toujours un défi. Je n’avais jamais réalisé jusqu’à cette année que mon cerveau français est un obstacle à la prononciation “correcte” de ces noms. Les multiples prononciations sont toujours un défi avec plusieurs cultures. J’ai choisi le nom Voltaire pour mon chien parce qu’il est prononcé de façon similaire dans les deux langues. Je voulais vraiment utiliser le nom Camus après mon auteur préféré, mais je m’en suis abstenue car je craignais “CAAm-U-SSe”. En fait je trouve les Américains qui le prononcent comme ça mignons, mais je n’aime pas le fait que les prononciations soient différentes.
Mon premier instinct est de prononcer les noms propres en français, je ne sais pas trop pourquoi. Des noms comme Andrés, Angélique, Jeanette (plus français que ça on meurt!) ou Elias sortent de ma bouche en français, puisque pour moi ce sont des noms français! Mais non, ces enfants attendent une prononciation anglophone puisqu’ils habitent aux États-Unis.
Le nom avec lequel j’ai le plus de mal est Andréa. C’est le nom de ma sœur et la prononciation “AWn-driii-a” me donne la chair de poule. Ma sœur a toujours détesté cette prononciation donc elle a adopté le surnom “Andi” quand elle est allée à l’université aux US. C’est très important pour moi de prononcer chaque nom d’élève correctement. Les noms Chinois sont particulièrement difficiles mais je me débrouille. Par contre, après toutes ces années, je refuse de prononcer Andrea incorrectement, mais Jeanette par contre, ça ne me dérange pas.

Gros Bisous

Voltaire + Julia

“Foot Nails”

I didn’t know where to begin this blog so I’m just going to jump right in. This blog is dedicated photo-1to the bilingual life and the learning acquisition of French and English very often through the experiences of my fabulously crazy family. I hope you enjoy!

Je ne savais pas par où commencer donc je vais tout simplement me jeter dans le bain. Ce blog est dédié à la vie bilingue et à l’apprentissage du français et de l’anglais très souvent à travers les expériences de ma famille follement fabuleuse. J’espère que ça vous plaira!

Aside from my mother, my sister (her husband and daughter Daria) and I, my family is 100% French. I often forget how great their English is because we never speak it together. This summer in particular, as my sister’s husband and daughter were not present, there was no reason to speak English at all… until my niece’s birthday. We all waited as late as we could (time difference) and we called my brother-in-law to wish Daria a happy birthday. My mother went first, I went second, then my brother, my father and my step-mother Caroline went last. We saved the best for last. Her grandma name is “Kine” because Daria had trouble calling her Caroline when she was a baby. Caroline is used to being around her grand-children and knows what to ask to get shy little girls talking on the phone, much better than the rest of us, combined! It’s funny how easy it is to spot a great parental trait when it is not directed at you. Totally never realized growing up but she always knew how to ask the right questions at the right age.
She asked my niece about her dress and her shoes and her cake… and then she asked “What color are your nails?” Daria answered, “What color are your foot nails?” she went on. Victor and I chuckled. In French, you have nails (des ongles) and then you have what we call foot nails (des ongles de pieds) as opposed to toe nails. It was a sweet moment where an attentive grand-mother had her impressive translating skills fail her. Moments like these make the messy 50% French, 50% American life feel 100% heartwarming.

Hormis ma mère, ma soeur (son mari et sa fille Daria) et moi ma famille est 100% française. D’ailleurs j’oublie parfois combien leur anglais est bon puisque nous ne parlons jamais anglais ensemble. Cet été en particulier puisque mon beau-frère et Daria n’étaient pas là… Puis, ce fut l’anniversaire de ma nièce. Nous avons tous attendu le plus tard possible pour appeler mon beau-frère (décalage horaire) pour souhaiter un joyeux anniversaire à Daria.
Ma mère a commencé, puis moi, puis mon frère, mon père et ma belle-mère en dernier. On a gardé le meilleur pour la fin. Pour les petits-enfants, elle s’appelle Kine parce que Daria avait du mal à prononcer son nom quand elle était bébé.
Caroline est habituée à passer du temps avec ses petits-enfants et elle sait exactement quoi dire pour faire parler les petites filles timides au téléphone, bien mieux que nous tous, réunis!C’est drôle combien c’est facile d’identifier une facilité ou un talent parental quand il n’est pas dirigé vers soi. Je ne m’en étais jamais rendue compte en grandissant mais effectivement, elle a toujours su poser les bonnes questions au bon âge.  
Elle lui a posé des questions sur sa robe, ses chaussures, son gâteau… et ensuite elle lui a demandé la couleur de ses ongles, puis ses ongles de pieds sauf qu’en traduisant mot pour mot, elle a dit l’équivalent en anglais des “ongles d’orteils” ce qui sonne extrêmement faux en anglais. Victor et moi avons ricané comme des gosses. C’était un moment craquant où les capacités impressionnantes de traduction d’une grand-mère poule ont subi un échec.  La vie confuse à 50% française et 50% américaine devient 100% chaleureuse grâce à ces moments-là.

Gros Bisous

Julia + Voltaire